Hi everyone,
Thank you all so much for the work you've done on the translations so far! We've got a fair number of translations done already, we hope that those of you with completed translations are enjoying playing with the app in your own language.
We're going to make a couple of changes going forward. We're aware of a few issues with our processes and permissions so far - those of you with the 'translator' role can't edit strings that have been approved, even if users have flagged the translations, whereas reviewers have too many permissions and can approve translations. So we're scrapping those roles and replacing them with language-based roles so you can make all changes to your own language. We still want to keep the same policy we had before - all translations should go through two people - so please don't approve your own work! These changes will be rolled out over the next few days.
The second change is more proactive. Even as languages are completed, there will always be more to do. The app is consistently being updated and we're within sight of a release of the new Script Tool, both of which will require further translations, so this is an ongoing project, and we anticipate a drop-off in interest from some of you after the initial translation is done. Also, I've been getting a lot of questions about translations that I can't answer because I don't speak the language, and I'm aware of cases where two camps have formed around competing translations that end up inconsistent in the final translation (Dutch spreukenboek vs grimoire debate, I'm looking at you!). We're going to try to solve both of these problems with the introduction of a "translation coordinator" role to several languages which have a large number of volunteers and are complete or nearing completion. Coordinators will work with me, will have the power to reject suggestions, and will be the deciding voice on any issues that come up. Ideally coordinators will be native or native level in the language and at least fluent in English. I'm also aware that a good number of you have some experience with professional translation; that'd be great, but is by no means necessary. We'll also consider others' recommendations, so if you think you know someone who'd be a good person to lead the translation, or you want to volunteer, reach out to me at alejo@thepandemoniuminstitute.com.
-Alejo
Strings Words Characters | |||
---|---|---|---|
1,916 16,858 95,471 |
|
All strings | Browse Translate Zen |
749 3,411 20,266 |
|
Approved strings | Browse Translate Zen |
904 4,014 23,681 |
|
Translated strings | Browse Translate Zen |
155 603 3,415 |
|
Strings waiting for review | Browse Translate Zen |
77 440 2,488 |
|
Approved strings with suggestions | Browse Translate Zen |
1,012 12,844 71,790 |
|
Unfinished strings | Browse Translate Zen |
1,005 12,825 71,680 |
|
Untranslated strings | Browse Translate Zen |
7 19 110 |
|
Strings marked for edit | Browse Translate Zen |
737 5,901 33,659 |
|
Strings with suggestions | Browse Translate Zen |
413 7,622 41,996 |
|
Unfinished strings without suggestions | Browse Translate Zen |
1 3 21 |
|
Strings with any failing checks | Browse Translate Zen |
3 19 116 |
|
Translated strings with dismissed checks | Browse Translate Zen |
1 3 21 |
|
Failing check: Vue I18n formatting | Browse Translate Zen |
1 3 21 |
|
Failing check: Has been translated | Browse Translate Zen |
65 294 1,682 |
|
Strings with comments | Browse Translate Zen |
Component | Approved | Translated | Unfinished | Unfinished words | Unfinished characters | Untranslated | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
App Interface | 82% | 99% | 7 | 19 | 110 | 0 | 1 | 145 | 65 | |
Game Content | 0% | 0% | 917 | 12,703 | 70,964 | 917 | 0 | 508 | 0 | |
Glossary Glossary | 0% | 0% | 88 | 122 | 716 | 88 | 0 | 84 | 0 | |
Summary
Project website | botc.app | |
---|---|---|
Instructions for translators | This is the translation repository for the official Blood on the Clocktower app and accompanying game materials. English is the base language for the app and any currently untranslated text (both from app and game) will fall back to the English version in the app. Outdated translations will be marked as such in the translation interface. Whenever the app is updated, the most recent translations will be pulled from here and used in the app. The translations are split into 3 parts:
How to translateSelect the component you want to translate and the language, if it's already been added. Languages that are officially translated (meaning there is a printed version of the game available in this language) require the "official translator" role for updating the game translation. Fan translators can update all game translations for unofficial languages and all app interface translations for all languages, except English. The translations need to follow a few important rules in order to be usable on the app:
|
|
Project maintainers3 |
![]() ![]() ![]() |
|
Project reviewers94 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
Language | Russian | |
Language code | ru | |
Text direction | Left to right | |
Case sensitivity | Case-sensitive | |
Number of speakers | 193,610,712 |
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 1,916 | 16,858 | 95,471 | |||
Approved | 39% | 749 | 20% | 3,411 | 21% | 20,266 |
Waiting for review | 8% | 155 | 3% | 603 | 3% | 3,415 |
Translated | 47% | 904 | 23% | 4,014 | 24% | 23,681 |
Needs editing | 1% | 7 | 1% | 19 | 1% | 110 |
Read-only | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Failing checks | 1% | 1 | 1% | 3 | 1% | 21 |
Strings with suggestions | 38% | 737 | 35% | 5,901 | 35% | 33,659 |
Untranslated strings | 52% | 1,005 | 76% | 12,825 | 75% | 71,680 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
![]() Comment resolved |
Comment resolved
23 hours ago
|
![]() Comment added |
For context: Lucky Duck Games is managing the official translations for us, and they are in turn responsible for reaching out to all official translators and updating them on what they need to translate. 23 hours ago |
![]() Comment resolved |
Comment resolved
23 hours ago
|
![]() Comment resolved |
Comment resolved
23 hours ago
|
![]() Comment resolved |
Comment resolved
23 hours ago
|
![]() Comment added |
@Gum if they haven't been contacted by Lucky Duck games yet, then they will soon be. We've asked Lucky Duck games to talk to the official translators about getting the rest of the game materials (including Jinxes and Carousel characters) translated, so that they can soon be also used on the app and be put up here on the website. Unfortunately, that will still take a while, but there isn't anything I can do about it. 23 hours ago |
![]() Comment added |
@bra1n I understand. By “official translators” I mean the official localizer in Russia, Lavka Games https://www.lavkaigr.ru/about/. I see a major problem — we’re not allowed to touch the parts that matter most to my players: the role abilities and the rules. I contacted Lavka Games, and they told me that no one has reached out to them regarding the translations for BotC Online (not just for the interface). I expressed my concern.. and I writed to Lavaka that I’m willing to try to establish communication, since it seems there’s no contact between you. But the Lavaka ignores my suggestions. Russian players see my name listed among the translators and ask me for changes, but I don’t see a bright future right now and don’t know what to tell them. I see no progress in translating the parts of the site that fans aren’t allowed to edit, and not even any statements from you that work is being done to obtain official translation terminology. yesterday |
![]() Comment resolved |
Comment resolved
yesterday
|
![]() Comment resolved |
Comment resolved
yesterday
|
![]() Comment added |
Oh, maybe it already was on the right page! Apologies, it looks like you're right. Don't mind me then. yesterday |