Hi everyone,

Thank you all so much for the work you've done on the translations so far! We've got a fair number of translations done already, we hope that those of you with completed translations are enjoying playing with the app in your own language.

We're going to make a couple of changes going forward. We're aware of a few issues with our processes and permissions so far - those of you with the 'translator' role can't edit strings that have been approved, even if users have flagged the translations, whereas reviewers have too many permissions and can approve translations. So we're scrapping those roles and replacing them with language-based roles so you can make all changes to your own language. We still want to keep the same policy we had before - all translations should go through two people - so please don't approve your own work! These changes will be rolled out over the next few days.

The second change is more proactive. Even as languages are completed, there will always be more to do. The app is consistently being updated and we're within sight of a release of the new Script Tool, both of which will require further translations, so this is an ongoing project, and we anticipate a drop-off in interest from some of you after the initial translation is done. Also, I've been getting a lot of questions about translations that I can't answer because I don't speak the language, and I'm aware of cases where two camps have formed around competing translations that end up inconsistent in the final translation (Dutch spreukenboek vs grimoire debate, I'm looking at you!). We're going to try to solve both of these problems with the introduction of a "translation coordinator" role to several languages which have a large number of volunteers and are complete or nearing completion. Coordinators will work with me, will have the power to reject suggestions, and will be the deciding voice on any issues that come up. Ideally coordinators will be native or native level in the language and at least fluent in English. I'm also aware that a good number of you have some experience with professional translation; that'd be great, but is by no means necessary. We'll also consider others' recommendations, so if you think you know someone who'd be a good person to lead the translation, or you want to volunteer, reach out to me at alejo@thepandemoniuminstitute.com.

-Alejo

Translation status

1,916 Strings 1%
16,858 Words 1%
95,471 Characters 1%

Strings status

Strings Words Characters
1,916 16,858 95,471
All strings Browse Translate Zen
8 110 603
Translated strings Browse Translate Zen
8 110 603
Strings waiting for review Browse Translate Zen
1,908 16,748 94,868
Unfinished strings Browse Translate Zen
1,908 16,748 94,868
Untranslated strings Browse Translate Zen
Component Approved Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
App Interface 0% 0% 911 4,033 23,791 911 0 0 0
Game Content 0% 1% 909 12,593 70,361 909 0 0 0
Glossary Glossary 0% 0% 88 122 716 88 0 0 0

Summary

Project website botc.app
Instructions for translators

This is the translation repository for the official Blood on the Clocktower app and accompanying game materials. English is the base language for the app and any currently untranslated text (both from app and game) will fall back to the English version in the app. Outdated translations will be marked as such in the translation interface. Whenever the app is updated, the most recent translations will be pulled from here and used in the app. The translations are split into 3 parts:

  • Glossary: this contains the general game terms that are being used across the app and game materials. It is (currently) not shown anywhere in the app, but being used to help translators use the same terms for important elements of the game.
  • Game Content: the actual game content that is also being used in the the printed board game. It consists of Edition descriptions, Character text, Reminder text (reminders are shared between different characters) and Jinxes. This content should rarely change and be stable, once translated.
  • App Interface: all interface text that is being used in the app. These will be updated as the app is undergoing further development, so expect frequent changes here and check back frequently.

How to translate

Select the component you want to translate and the language, if it's already been added. Languages that are officially translated (meaning there is a printed version of the game available in this language) require the "official translator" role for updating the game translation. Fan translators can update all game translations for unofficial languages and all app interface translations for all languages, except English. The translations need to follow a few important rules in order to be usable on the app:

  • General: Some translations contain line breaks (\n) and / or tab spaces (\t). These are used for visual formatting and it's recommended to use them appropriately in the translated text as well. Otherwise, the translated version might look weird in the app.
  • Game Content: Night reminder text (roles.[role].first and roles.[role].other) sometimes contain :reminder:as a placeholder for a Reminder token icon. DO NOT TRANSLATE this placeholder! Example: The Butler chooses a player. :reminder: -> Der Butler wählt einen Spieler. :reminder:
  • Game Content: Night reminder text (roles.[role].first and roles.[role].other) sometimes contain *SOMETHING* to mark text as bold. Translate the text, but keep the asterisks in place! Example: Show the Townsfolk character token. Point to both the *TOWNSFOLK* and *WRONG* players. -> Zeige das Bürger-Plättchen. Zeige auf den *BÜRGER* und auf den *FALSCH*en Spieler.
  • App Interface: Curly braces placeholders are being used throughout the app text and are either numbered ({0}, {1}, ...) or named ({link}). DO NOT TRANSLATE these placeholders! They are being used to insert formatting, HTML elements or dynamic information in their place. Example: Seat {0} -> Sitz {0}, Download the latest {label} version here. -> Lade die neueste {label} Version hier runter.
  • App Interface: Pluralized strings are defined with a vertical bar between each form of the string. The first form is singular, the second form is plural. Keep the vertical bar in place, but translate each form accordingly. If your language has a different form for zero and multiple, the correct form is zero something|one something|many something. Example: Demon|Demons -> Dämon|Dämonen, First Day|Day {n} -> Erster Tag|Tag {n} (pluralized strings might also contain curly braced placeholders)
Project maintainers3 User avatar AlejoFBlackUser avatar oddGarrettUser avatar bra1n
Project reviewers94 User avatar ChiromyiformeUser avatar coolseelUser avatar oddGarrettUser avatar Augurey2012User avatar bra1nUser avatar just_anaUser avatar EardstapaArcticaUser avatar MalleUser avatar lostmorningUser avatar testerUser avatar TakiUser avatar Some_Random_PersonUser avatar crysarcherUser avatar tuanhuyngUser avatar TalloreteUser avatar tberbenUser avatar OVOOLIFEUser avatar HobbeUser avatar AsdepiqueUser avatar serega6531User avatar rynnethiaUser avatar HerdisUser avatar hidewariUser avatar cupnoodleUser avatar Gavilan
Language Persian
Language code fa
Text direction Right to left
Case sensitivity Case-insensitive
Number of speakers 89,208,445
2 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 1,916 16,858 95,471
Approved 0% 0 0% 0 0% 0
Waiting for review 1% 8 1% 110 1% 603
Translated 1% 8 1% 110 1% 603
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 99% 1,908 99% 16,748 99% 94,868

Quick numbers

16,858
Hosted words
1,916
Hosted strings
1%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+100%
Hosted words
+100%
Hosted strings
+1%
Translated
+100%
Contributors
User avatar glossary:sync

String added

 
2 days ago
User avatar glossary:sync

String added

 
2 days ago
User avatar glossary:sync

String added

 
2 days ago
User avatar glossary:sync

String added

 
2 days ago
User avatar glossary:sync

String added

 
2 days ago
User avatar glossary:sync

String added

 
2 days ago
User avatar glossary:sync

String added

 
2 days ago
User avatar glossary:sync

String added

 
2 days ago
User avatar glossary:sync

String added

 
2 days ago
User avatar glossary:sync

String added

 
2 days ago
Browse all changes for this language