Hi everyone,
Thank you all so much for the work you've done on the translations so far! We've got a fair number of translations done already, we hope that those of you with completed translations are enjoying playing with the app in your own language.
We're going to make a couple of changes going forward. We're aware of a few issues with our processes and permissions so far - those of you with the 'translator' role can't edit strings that have been approved, even if users have flagged the translations, whereas reviewers have too many permissions and can approve translations. So we're scrapping those roles and replacing them with language-based roles so you can make all changes to your own language. We still want to keep the same policy we had before - all translations should go through two people - so please don't approve your own work! These changes will be rolled out over the next few days.
The second change is more proactive. Even as languages are completed, there will always be more to do. The app is consistently being updated and we're within sight of a release of the new Script Tool, both of which will require further translations, so this is an ongoing project, and we anticipate a drop-off in interest from some of you after the initial translation is done. Also, I've been getting a lot of questions about translations that I can't answer because I don't speak the language, and I'm aware of cases where two camps have formed around competing translations that end up inconsistent in the final translation (Dutch spreukenboek vs grimoire debate, I'm looking at you!). We're going to try to solve both of these problems with the introduction of a "translation coordinator" role to several languages which have a large number of volunteers and are complete or nearing completion. Coordinators will work with me, will have the power to reject suggestions, and will be the deciding voice on any issues that come up. Ideally coordinators will be native or native level in the language and at least fluent in English. I'm also aware that a good number of you have some experience with professional translation; that'd be great, but is by no means necessary. We'll also consider others' recommendations, so if you think you know someone who'd be a good person to lead the translation, or you want to volunteer, reach out to me at alejo@thepandemoniuminstitute.com.
-Alejo
Summary
Project website | botc.app | |
---|---|---|
Instructions for translators | This is the translation repository for the official Blood on the Clocktower app and accompanying game materials. English is the base language for the app and any currently untranslated text (both from app and game) will fall back to the English version in the app. Outdated translations will be marked as such in the translation interface. Whenever the app is updated, the most recent translations will be pulled from here and used in the app. The translations are split into 3 parts:
How to translateSelect the component you want to translate and the language, if it's already been added. Languages that are officially translated (meaning there is a printed version of the game available in this language) require the "official translator" role for updating the game translation. Fan translators can update all game translations for unofficial languages and all app interface translations for all languages, except English. The translations need to follow a few important rules in order to be usable on the app:
|
|
Project maintainers3 |
![]() ![]() ![]() |
|
Project reviewers94 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
Translation license | proprietary | |
Contributor license agreement |
Thank you for your interest in contributing to Blood on the Clocktower (“BotC”), provided by The Pandemonium Institute Pty Ltd (“TPI”). You must agree to all terms of this Contributor License Agreement before you contribute any translations or other BotC content to TPI (collectively, “Contributions”) through this site. If you do not agree, you are prohibited from participating in this project. This license is not only for the protection of the contributors themselves, but also for the protection of the project and its users; it does not change your rights to use your own Contributions for any other purpose. Version 1.0 – September 25, 2025You and TPI agree: You grant TPI the ability to use the Contributions in any way, in TPI’s sole discretion. You hereby grant to TPI a perpetual, non-exclusive, worldwide, fully paid-up, royalty free, irrevocable copyright license to reproduce, prepare derivative works of, publicly display, publicly perform, sublicense, and distribute your Contribution and any derivative works thereof in any and all media and forms now known or hereafter invented. You represent and warrant that you are legally entitled to grant the above license. If your employer has rights to intellectual property that you create, you represent that you have received permission to make the Contributions on behalf of that employer, or that your employer has waived such rights for the Contributions. You represent and warrant that the Contributions are your original work and, to your knowledge, no other person claims or has the right to claim any rights in or to any copyrights, trademarks, inventions, or patents, or any moral rights, related to the Contributions. You also represent that you are not under any legal obligations that in any way conflict with the terms of this license. For example, if you have signed an agreement requiring you to assign the intellectual property rights in the Contributions to an employer or customer, that would conflict with the terms of this license. TPI has the sole right to determine which translations and other content are used in the BotC project or any other TPI uses. You understand that the decision to include the Contributions in any project is entirely that of TPI, and this agreement does not guarantee that the Contributions will be included in any product. No Implied Warranties. TPI acknowledges that, except as explicitly described in this Agreement, the Contributions are provided on an "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES OR CONDITIONS OF TITLE, MERCHANTABILITY, OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. This license agreement shall be construed and enforced in accordance with the laws of Australia without regard to principles of conflict of laws that would cause the laws of any other jurisdiction to apply. |
|
Translation process |
|
|
File mask |
app/*.json
|
|
Monolingual base language file |
app/en.json
|
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 51,016 | 225,848 | 1,332,296 | |||
Source | 911 | 4,033 | 23,791 | |||
Approved | 24% | 12,547 | 24% | 54,836 | 24% | 323,856 |
Waiting for review | 17% | 8,939 | 17% | 38,293 | 17% | 226,993 |
Translated | 43% | 22,397 | 43% | 97,162 | 43% | 574,640 |
Needs editing | 1% | 62 | 1% | 365 | 1% | 2,187 |
Read-only | 1% | 911 | 1% | 4,033 | 1% | 23,791 |
Failing checks | 1% | 157 | 1% | 499 | 1% | 3,029 |
Strings with suggestions | 2% | 1,034 | 2% | 5,451 | 2% | 32,241 |
Untranslated strings | 55% | 28,557 | 56% | 128,321 | 56% | 755,469 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
![]() Translation added |
|
![]() Translation added |
|
![]() Translation added |
|
![]() Translation added |
|
![]() Translation added |
|
![]() Translation added |
|
![]() Translation added |
|
![]() Translation added |
|
![]() Translation added |
|
![]() Translation added |
|